Hành động lén lút bỏ thư tình vào tủ giày người mình thích của các nam sinh, nữ sinh Nhật thường được khắc họa trong nhiều bộ anime, manga học đường khiến người xem không khỏi xốn xang. Đây là một phần trong văn hóa Kokuhaku (tỏ tình) đáng yêu của người Nhật! 

Hành động thổ lộ tình cảm với đối phương tồn tại ở mọi nền văn hóa, nhưng ở mỗi nơi, cách thể hiện lại mang những đặc trưng riêng biệt. Đối với người Nhật, họ đặc biệt coi trọng lời tỏ tình (Kokuhaku), xem đây như là cột mốc quan trọng, đánh dấu một mối quan hệ chính thức bắt đầu.


Người Nhật vốn nối tiếng với lối giao tiếp “Aimai – 曖昧”, tức cách nói mơ hồ, không rõ ràng nhằm duy trì sự hòa hợp trong giao tiếp. Do vậy, thừa nhận tình yêu của mình dành cho một người là hành động cần nhiều sự dũng cảm, được họ thực hiện một cách rất thận trọng.

Kokuhaku là gì? 

Nghĩa gốc của từ "Kokuhaku - 告白 - Cáo Bạch" là “thú nhận, thừa nhận”, và từ này cũng được dùng phổ biến với ý nghĩa “tỏ tình”. Hành động Kokuhaku được thực hiện bởi một người nam hay người nữ nhằm tuyên bố tình yêu của họ dành cho đối phương và hy vọng được bắt đầu hẹn hò với người đó. 

*

Seiji tỏ tình với Shizuku trong anime "Lời thì thầm của trái tim" (1995). Ảnh: theotakubox.com

Mặc dù có thể gặp mặt nhau vài lần qua các cuộc hẹn riêng hoặc hẹn nhóm, người Nhật chỉ thực sự bắt đầu mối quan hệ yêu đương nghiêm túc, chính thức sau màn Kokuhaku. Dẫu chỉ là một từ đơn giản, Kokuhaku mang sức mạnh đặc biệt: nó khiến cuộc sống "nở hoa" khi tình cảm được hồi đáp, hoặc “bế tắc” khi bị đối phương từ chối lời tỏ tình. 

Văn hóa bỏ thư tình vào tủ giày

Trong thời đại của điện thoại di động, email và các ứng dụng gửi tin như hiện nay, thư tay ngày càng ít phổ biến. Tuy không phổ biến như xưa, truyền thống bỏ thư tình vào tủ giày "Getabako - 下駄箱" của học sinh Nhật vẫn được duy trì đến tận ngày nay. Nó còn là nét văn hóa dễ thương, thường được sử dụng trong các bộ manga, anime thiếu nữ để khắc họa cuộc sống thanh xuân vườn trường đầy hồn nhiên, vui vẻ.

Bạn đang xem: Yêu người nhật, đây là những lý do hết sức khó hiểu khiến

Với nhiều thế hệ học sinh trung học Nhật Bản, Getabako là nơi bí mật lý tưởng để gửi lá thư bày tỏ tấm chân tình đến với chàng trai, cô gái mình thích. Để thành công bỏ thư tình vào tủ giày của đối phương mà không bị ai phát hiện ra sẽ cần đến trường thật sớm hoặc ở lại thật trễ và chờ thời cơ thích hợp. 


*

Văn hóa bỏ thư tình vào tủ giày (Getabako) của học sinh Nhật Bản. Ảnh: こーあん

Từ vựng tiếng Nhật về Kokuhaku 

Khái niệm “thích” (好き – Suki) và “yêu” (愛 – Ai) trong tiếng Nhật có lẽ sẽ khiến nhiều người nước ngoài hoang mang. Tuy nhiên, khi thực hiện hành động Kokuhaku, bạn chỉ cần ghi nhớ câu tỏ tình đơn giản nhưng thông dụng là “好きです。付き合ってください – Suki desu. Tsukiatte kudasai" (Tôi thích bạn. Chúng ta hãy hẹn hò nhé!).


*

Màn tỏ tình công khai ở tập 3 trong loạt anime "Hội chứng tuổi thanh xuân" (2018). Ảnh: theotakubox.com

Trong tiếng Nhật cũng có câu “愛している – Aishiteiru” (Tôi yêu bạn), tuy nhiên rất hiếm khi nó được sử dụng. Bởi với người Nhật, "愛" (âm Hán Việt: Ái) là một từ có sắc thái lớn lao, nặng nề hơn cả từ "yêu" trong tiếng Việt. Bày tỏ tình cảm bằng Aishiteru sẽ khiến đối phương nghĩ đây là lời tỏ tình hấp tấp, sỗ sàng và không suy nghĩ kỹ càng trước khi bày tỏ. 

Ngoài ra "一目惚れ – Hitomebore" mang nghĩa là “yêu từ cái nhìn đầu tiên” cũng là từ bạn nên chú ý khi sử dụng. Đây có thể xem là cách đầy lãng mạn để bày tỏ cảm xúc của bạn với một ai đó khi bạn thật lòng yêu họ. Tuy nhiên, trừ khi cả hai đã làm bạn một thời gian, nếu không Hitomebore nghe sẽ rất sáo rỗng và phản tác dụng. Tốt nhất nên tránh dùng nó ở lần tỏ tình đầu tiên, còn sau một thời gian hẹn hò, Hitomebore chắc hẳn sẽ khiến đối phương rất hạnh phúc khi được nghe.

Tỏ tình và phản hồi lời tỏ tình bằng tiếng Nhật

Dành cho người tỏ tình

Với những ai thích sự thẳng thắn và tự tin với lời tỏ tình của mình, dưới đây là những câu Kokuhaku "đánh" trực diện dành cho bạn: 

実は、(〇〇)が好きです。今度、ご飯でも行かない?Jitsu wa, (tên đối phương) ga suki desu. Kondo, gohan demo ikanai? Thật ra mình rất thích bạn. Lần tới, bạn có muốn đi ăn tối với mình không? 
*

Màn tỏ tình ở tập 9 trong anime AHO GIRL (tựa Việt: Cô Nàng Ngốc Nghếch) (năm 2017). Ảnh: theotakubox.com

Nếu đối phương là người mà bạn làm việc cùng hoặc cả hai cùng chơi trong một nhóm và muốn biết thêm về họ, thì có thể thử cách tiếp cận như sau: 

 帰りに一杯/コーヒーはどうですか?Kaeri ni ippai/ko-hi- wa dou desuka? Bạn có muốn ghé đâu đó uống bia/ cà phê trên đường về nhà không? 今度の(金曜日)一緒にご飯でも行きませんか?Kondo no (kinyoubi) issho ni gohan demo ikimasenka? Thứ sáu tới, bạn có muốn đi ăn tối cùng tôi không? 一緒に(東京ディズニーランド/新宿/お台場)にでも行かない?Issho ni (Tokyo Dizuniirando/Shinjuku/Odaiba) ni demo ikanai? Bạn có muốn đi Tokyo Disneyland/ Shinjuku/ Odaiba với tôi không? あなたはカッコイイ/ハンサム/スタイリッシュですね。飲みに行かない? Anata wa kakkoii/hansamu/sutairisshu desu ne. Nomi ni ikanai? Bạn trông thật ngầu/ đẹp trai/ phong cách. Đi uống một ly với tôi không? 

Dành cho người được tỏ tình

Sau khi dồn hết tâm sức nói lời tỏ tình, việc duy nhất cần làm là chờ đợi phản hồi của đối phương. 

Thông thường, nếu đồng ý thì câu trả lời đơn giản sẽ là “いいよ – Ii yo!”. Dài hơn, bạn có thể nói “そうだね、一緒にどこかへ行こうか – Sou da ne, issho ni dokoka e ikou ka" (Vâng, chúng ta hãy đi đâu đó đi).

Hoặc có thể tỏ tình ngược lại: “本当に?俺/私も好き!– Honto ni? Ore/Watashi mo suki! – Thật ư? Mình cũng thích bạn đó!”.

Còn để từ chối, có thể đơn giản nói câu “ごめんなさい – Gomennasai” (Xin lỗi). Hoặc trong trường hợp bạn được đối phương mời đi đâu đó, có thể đáp lại rằng: “ごめんね、ちょっと予定がある – Gomen ne, chotto yotei ga aru" (Xin lỗi, tôi có việc bận rồi).

Những pha tỏ tình thất bại nên tránh 

Tỏ tình là một nghệ thuật, do vậy, không ít người mắc lỗi và khiến đối phương sợ hãi, tránh né. Dưới đây là một số trường hợp tỏ tình thất bại của phái mạnh được một số phụ nữ Nhật chia sẻ qua cuộc khảo sát của My-navi-woman: 

“Anh ấy đã tỏ tình với tôi qua tin nhắn nhưng lúc đó là 5h sáng”.

Rõ ràng, thật thiếu lịch sự khi gửi tin nhắn cho một ai đó khi họ có thể đang say giấc nồng. Hơn nữa, trong thời đại 4.0, việc sử dụng tin nhắn để tỏ tình hay chia tay có vẻ khá phổ biến, nhưng với một số người, dường như cách làm này lại cho thấy rằng đối phương chưa nghiêm túc hoàn toàn với mối quan hệ. 


*

“Tôi được một đồng nghiệp tỏ tình bằng một bức thư dài. Mặc dù tôi chưa từng nói chuyện với anh trước đây và chỉ biết mặt thôi, bức thư quá dài cũng như nhắc đến quá nhiều sự việc thật sự làm tôi sợ hãi”.

Với nhiều người, có lẽ chẳng vui vẻ gì, hay thậm chí là cảm thấy đáng sợ khi một ai đó mà bản thân họ không biết rõ lại hiểu tường tận về mình. Ở lần tỏ tình đầu tiên, không nên bày tỏ quá nhiều thứ để tránh làm đối phương cảm thấy cần đề phòng, cảnh giác.

Một vài ví dụ nên tránh khác:

“Anh ấy đã ôm tôi từ phía sau rồi tỏ tình. Trước khi kịp nhận ra đây là màn tỏ tình của anh, tôi cảm thấy thật sự bị đe dọa”. 

“Khi còn là học sinh cấp hai, tôi đã được tỏ tình bằng chữ viết trên bảng đen vào một buổi sáng đến trường. Việc này thật sự rất xấu hổ vì tất cả bạn bè đều biết”. 

“Anh ấy liệt kê ra một số nhân vật nữ trong anime và nói với tôi rằng tôi dễ thương hơn tất cả bọn họ và đó là lý do mà anh ấy muốn hẹn hò với tôi”. 


*

Tỏ tình bằng cách so sánh với các nhân vật nữ trong anime cũng khiến phụ nữ chấm điểm thấp. Ảnh: tofugu.com

"Trên một chuyến tàu, một người đàn ông lạ tỏ tình với tôi bằng giọng rất lớn: "Anh đã yêu đơn phương em một thời gian rồi. Anh có thể bắt đầu với việc làm bạn, nhưng thay vào đó, chúng ta bắt đầu quen nhau luôn được không". Tôi đã rất sợ hãi và nói dối rằng mình đã kết hôn. Tôi đã không đi tàu trong một khoảng thời gian sau đó".

Kokuhaku là một ván bài, được ăn cả, ngã về không. Một số người cho rằng đây cách hay nhất để biết liệu ai đó có thật sự để tâm đến mình hay không, mặt khác, nhiều người muốn mối quan hệ tự phát triển bởi họ sợ bị từ chối và phải đau lòng.

Dẫu lời tỏ tình sẽ khiến cho mối quan hệ tốt hơn hay tệ hơn thì kết quả của Kokuhaku vẫn giúp bản thân biết liệu đối phương đang nghĩ gì. Hơn nữa, bản thân người tỏ tình cũng đã chiến thắng bản thân khi đủ dũng cảm nói lên tiếng lòng. Còn với bạn, nên hay không nên tỏ tình với người mình thầm thương trộm nhớ?

Ngôn ngữ Tiếng Việt
*
English
*
tmec.edu.vn
*
Giới thiệu
Xuất khẩu lao động
Nhật Bản
HỌC TIẾNG NHẬTTuyển dụng
Văn bản
Tin Tức

Tìm kiếm

Tất cả
*

*


 
告白(こくはく/kokuhaku), nghĩa đen nghĩa là “thú nhận”, và hành động này được thực hiện khi con trai hoặc con gái tuyên bố về tình cảm của họ với người còn lại và hy vọng là có thể được hẹn hò với người đó. Cách thú nhận cơ bản và thông dụng nhất đó là nói: 好きです。付き合ってください。すきです。つきあってください。Sukidesu.Tsukiattekudasai. Câu này có thể dịch ra là “Tớ thích cậu, chúng ta hẹn hò được không?” Cụm 付き合う(つきあう/tsukiau) nghĩa là “hẹn hò”, “gặp mặt nhau”, hoặc là “có quan hệ với nhau” trong tiếng Việt. Đây là cụm từ rất thông dụng được dùng cho kiểu thú nhận này và chắc hẳn bạn đã nghe về nó, hoặc một cụm từ nào cũng tương tự kiểu như thế này, trong phim hoặc anime nào đó bạn đã từng xem. Nếu được chấp nhận, đây sẽ là cột mốc đánh dấu bắt đầu mối quan hệ bạn trai bạn gái “nghiêm túc”. Như một dạng trưởng thành vậy đó. Bạn có thể đi chơi với một người vài lần, hoặc đi hẹn hò thành nhóm, nhưng mối quan hệ nghiêm túc mà nói chưa phải là bắt đầu từ lời thú nhận tình cảm kia, hay còn gọi là kokuhaku. Sự mong đợi được bước vào mối quan hệ như thế này thường trào dâng tới mức người ta thậm chí còn “thú nhận tình cảm của họ” trước ngày hẹn đầu tiên, trước đó là phải có một tấm thiệp e lệ mời đối tượng tới một sự kiện mà chỉ có hai người tham gia. Và bạn có thể đoán được, việc thú nhận tình cảm của mình với ai đó cũng như là nói lời chào lần đầu tiên với họ vậy, không lẽ nào mà hai người dính vào nhau ngay được, nhưng bạn sẽ thấy rằng, đây nói chung là lựa chọn tốt nhất đối với một số các bạn phái nam. Và sau khi thú nhận, nếu bạn hẹn hò với một người con gái hay con trai khác, hành động đó sẽ bị coi là “lừa đảo” bởi vì sau khi kokuhaku, hai người đã chính thức trở nên độc quyền của nhau. Về mặt này, các đôi trai gái hẹn hò nghiêm túc ở văn hóa phương Tây cũng vậy. Vì thế, khi tôi bắt đầu hẹn hò với ông chồng người Canada hiện tại của tôi, tôi đã gặp một vài bạn gái khác cũng đang hẹn hò với người nước ngoài như vậy. Một trong số họ cảnh báo với tôi là tôi phải cẩn thận không thì sẽ bị họ “lừa”. Cô ấy còn nói với tôi ‘Mami, cậu biết không, họ đều là bọn lừa đảo cả!’. Có thể một trong số họ đúng như thế, nhưng tất cả đều lừa đảo thì tôi nghĩ là không. Tôi tin rằng cô ấy nghĩ vậy là bởi cô ấy đã hiểu lầm sự khác biệt trong các bước hẹn hò ban đầu giữa hai nền văn hóa khác nhau đấy thôi. Nói tới việc hiểu lầm, người nước ngoài hay nói rằng họ không hiểu con trai và con gái người Nhật nghĩ gì, vì khi đi chơi cùng nhau họ chẳng bao giờ được chạm tay vào nhau cả. Nhưng khi người nước ngoài đó đề cập tới việc sẽ tiếp tục hẹn nhau vào lần sau nữa thì họ lại trả lời là “Đương nhiên rồi! Bao giờ vậy?” … trong trường hợp đó có thể họ đang trông đợi lời kokuhaku của bạn đấy. Lời thú nhận tình cảm như một công tắc vậy. Một khi công tắc đã được gạt, họ sẽ bước vào mối quan hệ. Hay nói cách khác, họ thường không hành động như một bạn trai hay bạn gái đúng nghĩa nếu hai người chưa chính thức hẹn hò, mặc dù việc chạm, ôm, hôn ở nơi công cộng là chuyện bình thường tại Nhật Bản. Đó là thích? Hay là yêu? 
 
 Khái niệm "thích" và "yêu" trong tiêng Nhật có thể hơi khó đối với bạn để đo lường vì từ "suki" vừa có nghĩa là "thích", vừa có nghĩa là "yêu". Mặc dù chúng tôi có động từ “yêu” hoặc “tôi yêu bạn” (愛している/あいしてる/aishiteru), chúng tôi hiếm khi sử dụng nó. Giả dụ thế này, nếu bạn nốc đầy một bụng bia cùng với hai chiến hữu từ nhỏ của mình, bạn chắc chắn sẽ nghe những thứ như là "Tao yêu mày lắm !" "Trời ạ, tao yêu mày !". Nhưng aishiteru thì cũng tương đương nhưng chỉ được để dành cho những người thực sự quan trọng trong cuộc sống của bạn. Đây chính là khi mà từ ngữ không thể diễn tả nổi mà chỉ có thể cảm nhận thôi. Đơn giản hơn, aishiteru hoàn toàn có sức nặng khác hẳn với từ suki hay thậm chí là daisuki (rất thích). Theo nhiều cách, nó mang trọng lượng nặng hơn cả khi người Anh nói "I love you" vì người ta có thể "yêu" bánh quy, yêu phim ảnh hay thậm chí có cả tag #love để diễn tả một bức ảnh họ chụp bằng điện thoại. Aishiteru, tuy nhiên chỉ được dùng cho duy nhất một mục đích mà thôi. Vì vậy, tôi nghĩ sự nhẫm lẫn từ cách dịch và cách những từ này được nhận thức như thế nào ở các văn hóa khác nhau. Bạn có thể nói "I love you" bằng tiếng Anh và chúng tôi cũng sẽ nói "suki" bằng tiếng Nhật. Đối với chúng tôi, suki có nghĩa là "yêu" nhưng cái yêu nó khác với cái yêu của aishiteru, cụm từ mà chúng tôi chỉ dùng khi thực sự có cảm giác yêu với một người nào đó. Đó là vì sao khi thú nhậ tình cảm với người nào bằng tiếng Nhật, việc đó cũng không hẳn là to tát lắm vì bạn chỉ đang nói là bạn thích họ thôi, cũng như bạn thích ăn bánh bao ý. Thế nên bạn nói « love » và chúng tôi nói « suki » sẽ khác bạn nói « love » và chúng tôi nói « aishiteru ». Hãy ghi nhớ điều đó khi chúng ta nói về kokuhaku để bạn không hiểu lầm ý của đối phương Dù sao thì, mối quan hệ nam nữ người Nhật thường bắt đầu từ sự kiện « thú nhận » to lớn này. Nếu bạn đang ở Nhật, người bạn người Nhật của bạn hẳn sẽ hỏi có tên X nào đã thú nhận với bạn chưa. Một vài người lớn thú nhận tình cảm của họ bằng cách này : 結婚を前提にお付き合いさせてくだ�� �いけっこんをぜんていにおつきあいさ�� �てくださいkekkon o zentei ni otsukiai sasetekudasai Có nghĩa là “tôi muốn có mối quan hệ với bạn với mục đính tiến tới hôn nhân”. Nhiều người nghĩ là phí thời gian khi hẹn hò ai đó mà không dẫn tới hôn nhân trong tương lai gần. Thực ra, đây cũng là một cách thiết thực trong việc bắt đầu một mối quan hệ nếu bạn đang muốn kết hôn. Bạn cần dũng khí để kokuhaku 
 Nào, nếu bạn đang rất thích một người Nhật nào đó và muốn có mối quan hệ nghiêm túc với họ, vậy bước tiếp theo chính là thú nhận tình cảm của bạn. Mặc dù bạn có thể không sợ việc nói họ biết là bạn thích họ, nhưng điều này sẽ khác ở Nhật. Theo như khảo sát về “thú nhận tình cảm” được thực hiện bởi Unilever tmec.edu.vn vào năm 2011, trong 300 phái nữ và phái nam trong đọ tuổi từ trung học, đại học và 20, 79% trong số đó trả lời rằng họ không biết phải e ngại phải thú nhận tình cảm của mình. Hai lý do đứng đầu là:
- Vì tôi không biết người ấy nghĩ gì về tôi- Tôi không đủ tự tin vào bản thân 25% trong số họ nói rằng họ sẽ thú nhận nếu biết 90% lời kokuhaku của họ được chấp nhận, 43% nói rằng họ sẽ liều với 70% còn lại, và 22% sẽ thử phương án 50-50. Tuy nhiên, trong cùng bài viết, những người hối hận vì đã thú nhận chỉ có 21% trong khi đó những người hối hận vì đã không thú nhận lớn hơn 52%. Hơn nữa 55% trả lời rằng họ có khả năng sẽ thích người mà thú nhận với họ mặc dù trước đó họ không hề nghĩ đến việc sẽ trở thành bạn trai hay bạn gái của người đó. Vì thế, sao bạn không thử mạnh dạng và thú nhận đúng tình cảm của bạn! Đừng hối hận! 告白しよう! Những cách thú nhận không “ý tứ” của con trai với con gái 
 高校生のとき、朝学校にいったら黒�� �に私宛てに愛の告白文が書かれてい� ��。他の友達にもバレて、恥ずかしか った。(29歳/女性)Khi tôi còn học trung học, có một lời thú nhận được viết trên tấm bảng khi tôi tới trường vào buổi sáng. Điều đấy thực sự làm tôi thấy xấu hổ vì bạn bè đều biết chuyện hết cả. (nữ 29 tuổi)Tình huống này đôi khi xảy ra khi bạn còn trẻ. Tình cảm của bạn vượt quá cả những lý do và bạn không nhận ra rằng sự kiện tiềm tàng sự xấu hổ này có thể bị mọi người trong trường biết cả. Tôi cũng từng chứng kiến chuyện như vậy khi còn học trung học, nhưng lúc đó tôi thì là người đứng cười ngoài cuộc. 相手の人が履歴書を持参して、延々�� �説明をして、すでに結婚モードにな� ��ていたことが昔あります。(40歳/� ��性)Anh ấy đưa tôi sơ yếu lý lịch của anh và giải thích anh là người như thế nào và anh ấy đang dự tính chuyện kết hôn với tôi như thế nào. Chuyện này xảy ra cũng lâu rồi. (nữ 40 tuổi)Như tôi đã đề cập ở trên, một vài người Nhật muốn bắt đầu một mối quan hệ tiến tới hôn nhân. Anh ta hẳn làm vậy để thể hiện mức độ nghiêm túc trong hôn nhân và gia tăng niềm tin, tuy nhiên hơi quá. 漫画のキャラクターの名前を挙げて�� �それよりもかわいいから付き合って� ��言われた。(25歳/女性)Anh ấy liệt ra một vài nhân vật nữ anime và nói với tôi rằng tôi dễ thương hơn họ vì thế anh ấy muốn hẹn hò với tôi. ( nữ 25tuổi)Mặc dù anh ấy chỉ nghĩ rằng đó là cách tuyệt nhất để cho cô ấy biết rằng cô ấy rất hấp dẫn nhưng dường như cách này hơi… mọt sách và tôi khẳng định là những lời thú nhận như vậy chắc chắn sẽ bị từ chối. 告白と同時にいきなり後ろから抱き�� �かれた。告白だと理解する前に恐怖� ��感じてしまった。(29歳/女性)Anh ấy ôm tôi từ đằng sau và rồi thú nhận tình cảm. Trước khi kịp nhận ra đó là lời tỏ tình thì tôi đã cảm thấy mình như bị đe dọa. (nữ 29 tuổi)Có thể anh ấy không thể kiềm chế cảm xúc của mình, nhưng đúng là như thế hơi đáng sợ thật, đặc biệt là với người Nhật không có văn hóa ôm nhau. Anh ấy hẳn đã phải liều mình lắm đó. 同じ職場の人から、長い手紙で告白�� �れた。何となく見かけたことがある� ��度なのに長々と文章が書かれていた 。あまりにもいろんなことが書かれ�� �いて怖かった。(26歳/女性)Tôi nhận được lời tỏ tình bằng một bức thư dàiii từ đồng nghiệp. Mặc dù tôi chưa nói chuyện với anh ấy bao giờ và chỉ biết mặt thôi, nhưng bức thư quá dài và đề cập tới quá nhiều điều về tôi khiến tôi cảm thấy hơi ghê. (nữ 26 tuổi)Thật là hơi đáng sợ khi một người bạn không quen biết tí nào mà lại biết nhièu về bạn. Mặc dù bạn có thể cảm nắng một cô gái qua cái nhìn đầu tiên và để ý cô ấy một thời gian, đủ dài để biết nhiều về cô ấy thì bạn cũng tốt hơn là không nên phơi bày tất cả những gì bạn biết bằng cách rình rập cô ấy khi nói chuyện (hoặc gửi thư) cho cô ấy lần đầu tiên. Tôi rất tiếc phải nhấn mạnh vì đây là điều đương nhiên nhiều người phải biết. Túm gọn lại là, bạn có thể thấy hệ thống “thú nhận tình cảm” này có chút kỳ lạ khi so sánh với nền văn hóa của mình, nhưng cá nhân tôi nghĩ rằng hệ thống này giúp các mối quan hệ được rõ rang ngay từ đầu và còn khiến quá trình hẹn hò diễn ra dễ dàng hơn. Vì điều này, chúng tôi sẽ không có những thời điểm kỳ cục tự hỏi bản than rằng “Chúng ta có đang nghiêm túc với nhau không?” hay “Chúng ta có phải là độc nhất của nhau không?” hay thậm chí là “Anh có yêu tôi không?”. Đàn ông biết họ được đối phương mong đợi điều gì khi thực hiện kokuhaku và người phụ nữ cũng biết họ mong đợi điều gì khi chấp nhận nó.

Xem thêm: Bảng Ngọc Bổ Trợ, Cách Lên Đồ Hecarim Mạnh Nhất, Bảng Ngọc Hecarim Rừng


TƯ VẤN XKLĐ NHẬT BẢN 24/7

HỖ TRỢ TƯ VẤN TRỰC TUYẾN VÀ THỦ TỤC ĐĂNG KÝ THAM GIA



Nếu không tiện nói chuyện qua điện thoại hoặc nhắn tin ngay lúc này, bạn có thể YÊU CẦU GỌI LẠI bằng việc nhập số điện thoại vào form bên dưới để được cán bộ tư vấn của công ty liên lạc hỗ trợ.