Những bài xích thơ giờ đồng hồ anh hay về tình thương lãng mạn nhất số đông thời đại như ước nối giúp bạn gắn kết một tình yêu đẹp với hạnh phúc. Tình yêu là thứ tình cảm thật thiêng liêng tuy vậy cũng thật kỳ lạ, tfnh yêu với đến cho những người đã và đang yêu thương thật những cung bậc xúc cảm khác nhau mà trước đó chưa tùng trải qua. Những bài bác thơ giờ anh xuất xắc về tình yêu sau đây thể hiện hầu như chuyện tình lãng mạn, đựng chan bao tâm tư nguyện vọng tình cảm của các đôi bạn muốn dành khuyến mãi cho nhau. Ngay tiếp sau đây cùng đọc phần đa vần thơ giờ đồng hồ anh tuyệt về tình yêu ấy nhé.
Bạn đang xem: Những bài thơ tiếng anh hay nhất
Bài 1:
I have the “I” I have the “L” I have the “O” I have the “V” I have the “E”, … so please can I have “U” ? —————-BẢN DỊCH—————- Anh có chữ “I”, Anh tất cả chữ “L” Anh tất cả chữ “O” Anh bao gồm chữ “V” Anh tất cả chữ “E” Hãy mang đến anh biết làm nuốm nào để sở hữu chữ “U”? ***
Bài 2 “I’d lượt thích to know If there’s a more effective size of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” —————-BẢN DỊCH—————- Em sẽ muốn biết trường hợp còn các những âm hưởng Từ sự tra tấn hơn là mỗi ngày phải nhận biết Những lời thủ thỉ anh nói số đông lời lắng đọng anh nói với những người Cũng là rất nhiều lời anh từng trao em. ***
Bài 3 “Here I am Dreaming of the times You held me tightly lớn your chest & life was a little less Conplicated” —————-BẢN DỊCH—————- Em tại đây Mơ về khoảng thời hạn đó lúc anh ôm em thiệt chặt vào lồng ngực Và cuộc sống đời thường bỗng chốc vơi đi các điều phức tạp. ***
Bài 4 “If I’m in Hell và you are in Heaven I’ll look up and be glad of you. But if I’m in Heaven & you are in Hell I’ll pray to lớn God lớn send me down because the heaven is not heaven without you!” —————-BẢN DỊCH—————- ví như anh làm việc dưới âm ti và em sinh sống trên thiên đường Anh sẽ ngước lên chú ý và hân hoan cùng em. Nhưng mà nếu anh ngơi nghỉ trên thiên con đường và em nghỉ ngơi dưới địa ngục Anh sẽ mong Trời giữ hộ anh xuống đó bởi vì anh biết rằng thiên đường sẽ chẳng còn là một thiên mặt đường nữa trường hợp thiếu em! ***
Bài 5 “The falling leaves, drift by my windows. The Autumn leaves of red & gold. I see your lips, the Summer kisses, the sunburned hands I used lớn hold. Since you went away, the days grow long. And soon I hear Old Winter song. But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start khổng lồ fall..” —————-BẢN DỊCH—————- Lá rơi nhè nhẹ mặt khung cửa ngõ Thu mang đến mang sắc đẹp đỏ xen vàng Nụ hôn em đó vào một trong những chiều hạ nắng nóng Vòng tay rám cháy xỉu ngàn luyến giữ Ngày em đi thời gian vẫn chảy nhiều năm Tiếng ngày đông gợi thật các nhớ nhung Anh nhớ em nhiều, người yêu ơi tất cả biết Hồn anh lịm thân thu quà rụng rơi. ***
Bài 6 A Blossom Fell A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned lớn me ” The gypsies say và I know why A falling blossom only touches the lips that lies “ A blossom fell and very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together to dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell & touched two lips that lied”—————-BẢN DỊCH—————- Hoa Rơi nhẹ nhàng rời cây Hoa cất cánh trong gió Cánh hoa mỏng manh mảnh đụng môi em chiều kia Anh bâng khuâng…biết em chẳng thành thật Tình dối gian hoa sẽ va môi hồng tình nhân ơi . . . Trần thế là cố gắng ! Hoa vẫn rơi và tình mình vẫn vậy bên dưới trăng đêm em ấp ôm tim bạn Cứ ngỡ như thể . . .chỉ tất cả mỗi anh thôi Tim anh vẫn ghi lại lời em nói Lời son fe thủy tầm thường . . Tưởng tình cao vời vợi ngờ đâu … một thoáng niềm mơ ước tan tành Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa tối thâu Cánh vẫn đụng trên môi tình gian dối. ***
Bài 7 Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale xanh lake, in the sky floated a single cloud & on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree và straight into my opened heart a tiny drop ran down.” —————-BẢN DỊCH—————- Tôi âm thầm lặng lẽ bước trên phố rực nắng nóng Xanh thẳm một greed color Giữa rộng lớn cụm mây trắng bập bềnh Hòn đảo nhỏ dại cô đối kháng trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống vồ cập Ôm rước ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng tương đối thở rụng rơi. – bên hồ ***
Bài 8 Walking in the rain “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain và baby, you will never see The thousand tears you gave khổng lồ me and if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts lớn see you go away —————-BẢN DỊCH-————— lúc này anh lặng bước dưới trận mưa Mây giăng phủ kín một màu sắc thương đau người yêu ơi có thể em không hiểu được phần lớn giọt sầu đau em đem lại Nếu trận mưa không trôi đi mất nếu như trong căn hộ cô đơn, anh vẫn ở lại với cả trái đất sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi quan sát em cất bước rời đi. ***
Bài 9 Remember – by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn lớn go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late khổng lồ counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while và afterwards remember, vày not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget & smile Than that you should remember & be sad” —————-BẢN DỊCH—————- lưu giữ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về địa điểm thẳm sâu im lặng Khi mà em chẳng thể vắt tay anh thêm 1 lần như thế nào nữa cố tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê ghi nhớ nhau từng bước đi về lưu giữ lời xếp để lúc xưa gặp gỡ và hẹn hò Này em yêu lưu giữ nghe anh Tính gì, mong cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ dở nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau buồn lòng Mai trên đây khi nỗi ghi nhớ vơi đi Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa song mình Vui lên làm mất hết niềm nhức Giữ lại làm cái gi những giọt sầu trong tim. ***
Bài 10 The Kiss “I hoped that he would love me, and he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” —————-BẢN DỊCH—————- Ước gì hồ hết tình cảm fan trao In trên song môi những ngọt ngào và lắng đọng Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ dại Nào dám mơ ngày vượt trời cao bây giờ em vẫn hiểu tình cảm fan trao trần trọc bao đêm buốt giá nhiều mùi vị tình fan không tuyệt chũm Như niềm ao ước đã ôm theo.
Tìm và đọc những bài thơ tiếng anh là một trong những những phương thức hữu ích nhất sẽ giúp đỡ người học tập không những cải thiện khả năng đọc và hiểu tiếng anh mà lại cón giúp bạn học rất có thể hiểu thêm về nền văn hóa của các nước thực hiện tiếng anh. Trong bài viết bên dưới, tmec.edu.vn đã cung cấp cho những người học tuyển tập các bài thơ giờ đồng hồ anh tốt và ý nghĩa nhất theo từng chủ đề.Thơ giờ anh là một trong nguồn hữu dụng để tín đồ học rất có thể rèn luyện khả năng tiếng anh của bản thân. Bên cạnh đó, thơ giờ anh còn hoàn toàn có thể giúp người học phát âm thêm về văn hóa của các nước. tmec.edu.vn đang cung cấp cho người học tổng hợp các bài thơ theo những chủ đề: tình yêu, tình bạn, gia đình, đất nước, cuộc sống, biết ơn trẻ nhỏ và dành riêng cho thiếu nhi. |
Thơ tiếng anh về tình yêu
My love is as a fever, longing still - William Shakespeare
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the sill,
The uncertain sickly appetite lớn please.
My reason, the physician lớn my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, và I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly express’d;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Bản dịch của Thái Bá Vân:
Tình yêu tôi là lần đau vật vã,
Cần chữa nhanh, vẫn nhức nhối tối ngày.
Thuốc trị nó chưa hẳn gì xa lạ:
Chình là vấn đề làm khổ bao gồm lâu nay.Và chạy chữa cho tình yêu, lý trí
Ðã mất công khuyên nhủ nhủ biết bao điều
Nhưng bất lực, đành quăng quật đi: Âm ỉ,
Tôi một mình buồn bã với tình yêu.Rồi từ bỏ đấy tình hình bệnh lý yêu thêm nặng,
Trái tim tôi thêm đồ vã, nhức buồn,
Nhân lý trí quăng quật tôi đi, thừa thắng,
Cảm xúc và lời không một ai giữ, cứ tuôn.Và hết sức lâu, tôi- bạn lý trí-
Cứ lầm tưởng người tôi yêu phổ biến thuỷ.
When you are old - William Butler Yeats
When you are old and grey & full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, & of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng:
Khi em già, tóc bạc, ngủ xuyên suốt ngày
Và giỏi gục gặc đầu khi ngồi mặt lò sưởi,
Em hãy thay quyển sách này cùng đọc chậm
Để tơ tưởng về góc nhìn mềm mại
Từng làm việc trong đôi mắt em thăm thẳm chiều sâu
Có những người dân say mê em do sắc đẹp
Có mọi kẻ bị tiêu diệt chìm bởi vì nét duyên vui
Tình chúng ta thật xuất xắc không, anh đâu dám chắc
Nhưng em biết không, sẽ chỉ gồm một người
Biết yêu em vì chưng tâm hồn khao khát
Yêu cả nỗi buồn vì sắc tàn phai
Em cúi xuống bên ánh lửa rực hồng
Lẩm nhầm ảm đạm sao Tình cấp qua mau
Tình rải bước trên phần đông đỉnh núi cao
Giấu khía cạnh mình trong ngàn vày sao sáng
How bởi vì I love thee? Let me count the ways - Elizabeth Barrett Browning
How bởi vì I love thee? Let me count the ways.
I love thee lớn the depth và breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to lớn the cấp độ of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put khổng lồ use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed khổng lồ lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:
Em yêu anh như vậy nào? Để cho em đếm
Em yêu anh cho tới tận cùng sâu, cao, rộng
Của hầu hết gì hồn cùng với tới lúc mắt cần yếu nhìn,
Cho cho tới tận cùng Tồn tại với lý tưởng Ân trên.
Em yêu anh giống như những gì cần cho cuộc sống
Trong tia nắng của phương diện trời cùng nến.
Em yêu anh từ do,
Như con tín đồ tranh đấu mang lại Quyền người
Em yêu anh thuần khiết,
Như lời tụng ca Thượng đế toàn năng.
Em yêu anh với mài miệt cảm xúc
Như giữa những nỗi đau xưa
Em yêu anh với cùng một niềm tin
Như ý thức của thời thơ ấu.
Em yêu anh bằng tình yêu em đang đánh mất với những vị thánh
Em yêu anh vào từng hơi thở
Từng nụ cười, từng giọt nước mắt của tất cả cuộc đời
Và nếu như em được Chúa chọn,
Em sẽ yêu anh nhiều hơn thế nữa ngay cả sau khoản thời gian em chết.
Love"s secret - William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Bản dịch của Cammy
Đừng khi nào tìm giải pháp nói với tình thân của bạn
Vì tình thân là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, cùng lặng lẽ
Tôi đang nói với người tình
Tôi nói cùng với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, rét lẽo, trong nỗi sợ to khiếp
Và cô ấy đã ra khỏi tôi
Ngay sau khoản thời gian cô ấy ra khỏi tôi
Một tín đồ khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã rước cô ấy đi vào luyến tiếc
Thơ giờ anh về tình bạn
Do Not Forget Old Friends
Do not forget old friends
You knew long before I met you
The times I know nothing about
Being someone
Who lives by himself
And only visits you on a raid.
Bản dịch của Minh đánh Lê
Đừng quên các bạn cũ của mình
Cả fan trước nói khi mình gặp gỡ nhau
Nhiều lúc không biết ráng nào
Có tín đồ nào đó
Cô đối chọi một mình
Và mang lại thăm bạn thình lình.
Friendship - Kahlil Gibran
And a youth said, "Speak to lớn us of Friendship."
Your friend is your needs answered.
He is your field which you sow with love & reap with thanksgiving.
And he is your board và your fireside.
For you come lớn him with your hunger, and you seek him for peace.
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor vì chưng you withhold the "ay."
And when he is silent your heart ceases not to listen lớn his heart;
For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born & shared, with joy that is unacclaimed.
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to lớn the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: & only the unprofitable is caught.
And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to lớn live.
For it is his khổng lồ fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship let there be laughter, & sharing of pleasures.
For in the dew of little things the heart finds its morning và is refreshed.
Bản dịch của Giải Nghiêm:
Một bạn trẻ: “Xin hãy nói đến Tình bạn.”
Ngài trả lời:
Bạn là những nhu yếu nơi ta được thoả.
Bạn là thửa ruộng mà lại mình gieo phân tử với thương yêu, và gặt hái hài lòng biết ơn sự sống.
Bạn là bàn ăn và là phòng bếp lửa.
Vì mình search đến đồng đội với nỗi khát khao, cùng tìm sự bình an khi tìm tới bạn.
Khi chúng ta mình nói phần lớn gì trong tâm địa anh nghĩ, bản thân chẳng sợ hãi lòng bản thân phát biểu giờ đồng hồ ‘không”, cũng chẳng giấu trong tim tiếng “có.”
Khi bạn mình yên ổn thinh, trái tim bản thân vẫn không ngừng lắng nghe giờ lòng của bạn;
Bởi chẳng đề xuất lời – trong tình bạn - gần như suy nghĩ, gần như ước mơ, với trông đợi các được sinh ra và chia sẻ cùng nhau, với nụ cười không tôn vinh ca ngợi.
Khi chia ly bạn, hãy chớ chớ sầu khổ;
Bởi đầy đủ gì mình mến duy nhất ở anh ta rất có thể rõ thêm ra lúc anh ta vắng tanh mặt, như trái núi biểu hiện rõ hơn với người leo núi khi anh ta đứng sống đồng bằng.
Xin chớ đặt mục tiêu nào trong tình các bạn - không tính làm cho sâu sắc nữa tinh thần.
Bởi tình thương mà lại tìm tìm một điều gì – ngoại trừ sự khai thông kín đáo của tình thương – thì đó không phải tình thương cơ mà là mẻ lưới quăng ra: còn chỉ bắt được các đồ không ích lợi.
Phần rất tốt nơi bản thân hay với ra mang lại bạn.
Nếu anh ta phải ghi nhận lúc bớt suy của ngọn triều nơi bạn, hãy để anh ta tốt ngọn triều ấy cũng dưng tràn.
Bạn để làm chi mà mình nên tìm anh ta với thời gian để giết?
Hãy luôn tìm đến các bạn mình cùng với thời giờ để sống.
Bởi bạn cũng có thể làm đầy nhu yếu của mình, nhưng chẳng thể lấp cho doanh nghiệp sự trống trải.
Trong ngọt ngào và lắng đọng của tình bạn, xin hãy cho phép tiếng cười với sự sớt phân tách hạnh phúc.
Vì trong giọt sương tươi mát của các điều khôn cùng nhỏ, trái tim nhận thấy bình minh với tươi lại sáng sủa hôm nay.
Friends Forever - Oriza M.
If you need khổng lồ yell, but vì chưng not scream
If you need to cry, but vì not cry
If misfortune stirs your breast,
Making you feel sorry at any time,
It is missing just a breath
The presence of a loyalfriend’s shoulder,
Then you remember that any time
You can always count on me…
If the winter chill tight your breast,
Destroying & making you feel sad…
Do not forget that I’ll be here
And I will be happy to lớn warm you,
Because our friendship is so precious
Uniting us in fraternal communion,
That you will live forever
In the very bottom of my heart
Tạm dịch
Nếu bạn có nhu cầu hét lên, hãy chớ hét
Nếu bạn muốn khóc, xin hãy chớ khóc
Nếu sự bất hạnh siết chặt lồng ngực bạn,
Làm cho chính mình cảm thấy nuối tiếc
Chỉ là mất đi một khá thở
Sự hiện diện của bờ vai bạn bè,
Sau đó bạn hãy luôn luôn nhớ rằng
Bạn luôn luôn rất có thể dựa vào tôi…
Nếu mùa đông siết chặt lồng ngực của bạn,
Phá hủy trọng tâm trạng và khiến bạn buồn,
Bạn đừng quên rằng tôi luôn ở đây
Và tôi đang sẵn lòng sưởi ấm cho bạn
Bởi vị tình bạn của họ là vô giá,
Hợp nhất họ trong hội huynh đệ,
Rằng các bạn sẽ sống mãi mãi,
Trong trái tim tôi.
A Friend - Lisa M. Chapin
A friend like you is hard to lớn find,
one that touches you deep inside.
You"ve given me strength to lớn carry on,
you"ve offered your hand to hold on.
When times are tough, I know you"re there
to offer tư vấn and show you care.
If not for you, I would have drowned,
but you help keep me on solid ground.
I believe you were sent from the man above
because he knows the strength of your love.
You show that love in so many ways.
It helps me get through my darkest of days.
So for that, I write this poem for you
and tell you from my heart, THANK YOU!
Tạm dịch:
Một người chúng ta như các bạn thật cạnh tranh để tìm tìm,
Một tín đồ lay động bạn từ sâu mặt trong,
Bạn đã mang lại tôi sức mạnh để tiếp tục,
Bạn đang dang tay trợ giúp tôi,
Vào mọi lúc khó khăn, tôi biết bạn vẫn sinh sống đây
Để giúp đỡ và để ý đến tôi.
Nếu không hẳn nhờ bạn, tôi sẽ chìm rồi,
nhưng chúng ta đã duy trì tôi cùng bề mặt đất vững vàng trãi.
Tôi tin rằng bạn được gửi từ bạn ở bề trên,
Bởi bởi ông ấy thấu hiểu sức mạnh tình yêu của bạn.
Bạn miêu tả tình yêu của công ty qua những cách.
Nó giúp tôi vượt qua phần đa ngày tháng tăm tối,
Vì vậy, tôi viết bài bác thơ này giành riêng cho bạn,
Và trường đoản cú tận lòng lòng của tôi, Cảm Ơn Bạn!
Thơ giờ anh về gia đình
We Are Family - Kelly Roper
We are family,
Not just because we nói qua blood,
But because we share a bond
Built from abiding love.
Bản lâm thời dịch:
Chúng ta là gia đình,
Không chỉ chính vì có tầm thường dòng màu
Nhưng cũng chính vì chúng ta tất cả sự thêm kết
Được xây dựng vày tình yêu thương.
The Thing About Family - Kelly Roper
The thing about family is,
You may not always like them,
But you"re always going lớn love them.
It just might take a little while sometimes
To remember that.
Bản tạm bợ dịch:
Một điều về mái ấm gia đình chính là,
Bạn không hẳn lúc như thế nào cũng rất có thể thích họ,
Nhưng các bạn sẽ luôn yêu gia đình của bạn.
Điều này nhiều khi sẽ tốn một ít thời gian,
Nhưng hãy lưu giữ lấy.
I Love You All, My Family - Shayla S. Randolph
When monsters lurked beneath my bed
And scary dreams ran through my head,
When thunder growled those sounds I dread,
There you were,
My father.When scuffed up knees made me cry,
Soft hankies wiped my sad eyes dry,
Coaxing me each time I tried.
You were always there,
My mother.Who held my hand when I was scared?
Ate candy that he should have shared?
The things I did because you dared,
My brother.In times of trouble, times of need,
I feel such strength surrounding me,
Without whose love I can"t succeed.
I love you all, my family.
Bản tạm thời dịch:
Khi quái vật ẩn nấp bên dưới giường của con
Và mọi giấc mơ xứng đáng sợ đi qua đầu con,
Khi sấm sét hằm hừ những âm nhạc mà con sợ hãi,
Người đang ở đó,
Cha của con.
Khi đầu gối trầy và xước làm bé khóc,
Những mẫu khăn mềm lau khô đôi mắt buồn của con,
An ủi con các lần con núm gắng,
Người luôn ở đó,
Mẹ của con.
Ai cố kỉnh tay em khi em hại hãi,
Ăn phần đông thanh kẹo mà đáng ra anh ấy buộc phải sẽ chia,
Nhiều điều tôi vẫn làm vày anh ấy thách thức,
Anh trai của tôi.
Lúc cạnh tranh khăn, thời gian hoạn nạn,
Tôi cảm xúc được sức khỏe vây xung quanh tôi,
Không bao gồm tình yêu của mình tôi bắt buộc thành công.
Tôi yêu toàn bộ mọi người, gia đình của tôi.
Treasured Gift - Margaret A. Raikowski
A cherished gift
Your family"s love
A gift lớn me
From God above
Embraced my life
With mở cửa arms
I feel so safe
Away from harm
You make me feel
Like I belong
A strange emotion
Once thought gone
Your family"s trust
I"ll always keep
Your family"s love
I"ll treasure deep
Bản lâm thời dịch:
Một món tiến thưởng đáng quý
Đó là tình thương của gia đình
Một món quà đến tôi
Từ chúa bên trên cao
Ôm lấy cuộc đời của tôi
Với vòng tay rộng mở
Tôi cảm giác an toàn
Tránh xa hầu hết nguy hại
Bạn làm cho tôi cảm thấy
Giống như tôi ở trong về
Một cảm xúc kỳ lạ
Khi lưu ý đến ra đi
Niềm tin của gia đình
Tôi sẽ luôn luôn giữ
Tình yêu thương của gia đình
Tôi sẽ luôn luôn trân trọng.
Thơ giờ anh về đất nước
My Nation - Ramesh T A
I live where flowers bloom all round the year!
All natural resources are well available here.
Many rivers of life run through the nation!
Dry lands and fertile lands are a combination.
Blue sky, grey sky and misty sky are there!
Birds of many colours are we can see here.
Two seas và one ocean surrounds the nation.
Tallest mountain in the world is here a fashion!
Mountains on the North và seas in the South
This nation has ever with many a colourful fete!
Fishing and agricultural activities occupy ever
People here though ignored by industries sure.
This land of beauty and greatness all love to lớn visit
Coming from North or South or East or West...!
Bản trợ thì dịch:
Tôi sống ở khu vực hoa nở xung quanh năm!
Tất cả nguồn tài nguyên đều phải sở hữu sẵn ngơi nghỉ đây.
Nhiều chiếc sông của việc sống tung qua đất nước!
Những vùng khu đất khô cạn cùng màu mỡ là một trong sự kết hợp.
Bầu trơ xanh, bầu trời xám và bầu trời sương mù sinh sống đó!
Chúng ta có thể được mọi loài chim đầy sắc màu nghỉ ngơi đây.
Hai hải dương một đại dương bao bọc Tổ quốc,
Ngọn núi tối đa thế giới tại đây đang là thời trang!
Núi sống phía Bắc và biển cả ở phía Nam
Đất nước này đã từng có liên hoan nhiều color sắc!
Các vận động đánh cá và nông nghiệp chiếm ưu thế
Dù người dân tại chỗ này bị phớt lờ vì những ngành công nghiệp.
Vùng đất cute và béo phì này toàn bộ đều hy vọng đến thăm
Đến trường đoản cú Bắc tốt Nam hay Đông hay Tây … !
I am a Filipino - Dali Soriano
I am a Filipino
I am proud to be one.
My black hair và my brown skin,
Perfectly baked by sun,
I live happily with my parents,
Brothers, sisters - we are one.
Lolo, lola, uncles, & aunts,
On fiestas we have fun.
I play filipino games -
Sipa, taguan, palo sebo.
I love filipino food,
My favorite is adobo.
I kiss the hand of my elders,
To say goodbye or hello.
This makes me a Filipino,
Polite, respectful, and true.
Bản trợ thì dịch:
Tôi là một trong những người Philippines
Tôi tự hào là tôi.
Mái tóc black và làn domain authority nâu của tôi,
Được rám nắng và nóng một biện pháp hoàn hảo,
Tôi sống niềm hạnh phúc với ba mẹ,
Anh người mẹ - chúng ta là một.
Lolo, lola, chú cùng dì,
Vào lễ hội, cửa hàng chúng tôi có niềm vui.
Tôi chơi game Philippines -
Sipa, taguan, palo sebo.
Tôi yêu đồ ăn Philippines,
Món ăn ái mộ của tôi là adobo.
Tôi hôn tay những người dân lớn tuổi ,
Để nói lời giã biệt hoặc xin chào.
Điều này khiến tôi trở thành tín đồ Philippines,
Lịch sự, tôn trọng và đúng đắn.
Thơ giờ đồng hồ anh về cuộc sống
You Will Never See Me Fall - Joyce Alcantara
You may see me struggle,
but you won"t see me fall.
Regardless if I"m weak or not,
I"m going to lớn stand tall.
Everyone says life is easy,
but truly living it is not.
Times get hard,
people struggle
and constantly get put on the spot.
I"m going lớn wear the biggest smile,
even though I want lớn cry.
I"m going to fight to live,
even though I"m destined to die.
And even though it"s hard
and I may struggle through it all,
you may see me struggle...
but you will NEVER see me fall.
Bản tạm dịch:
Bạn có thể thấy tôi khó khăn
Nhưng các bạn sẽ không thấy tôi gục ngã.
Dù tôi có yếu ớt hay không,
Tôi vẫn sẽ ngẩng cao đầu.
Mọi tín đồ thường nói cuộc sống dễ dàng,
Nhưng thật sự thì không.
Thời lúc cực nhọc khăn,
Mọi fan xoay xở
Và nỗ lực để đã có được vị trí cao hơn.
Tôi đang nở niềm vui tươi nhất,
Ngay cả khi tôi hy vọng khóc.
Tôi sẽ hành động để được sống,
Ngay cả khi số mệnh của tôi đã tận.
Và tuy vậy khó khăn
Và tôi sẽ chiến đấu vượt qua vớ cả,
Bạn có thể thấy tôi chạm chán khó khăn….
Nhưng vẫn Không khi nào thấy tôi gục ngã.
Opportunity - Berton Braley
With doubt và dismay you are smitten
You think there"s no chance for you, son?
Why, the best books haven"t been written
The best race hasn"t been run,
The best score hasn"t been made yet,
The best song hasn"t been sung,
The best tune hasn"t been played yet,
Cheer up, for the world is young!
No chance? Why the world is just eager
For things that you ought to create
Its store of true wealth is still meagre
Its needs are incessant và great,
It yearns for more power & beauty
More laughter và love & romance,
More loyalty, labor and duty,
No chance- why there"s nothing but chance!For the best verse hasn"t been rhymed yet,
The best house hasn"t been planned,
The highest peak hasn"t been climbed yet,
The mightiest rivers aren"t spanned,
Don"t worry and fret, faint hearted,
The chances have just begun,
For the Best jobs haven"t been started,
The Best work hasn"t been done.
Bản tạm thời dịch:
Với sự nghi ngờ và sự mất tinh thần,
Con nghĩ con không có cơ hội hay sao?
Tại sao, các cuốn sách hay nhất vẫn chưa được viết
Cuộc đua hay độc nhất vô nhị vẫn không bắt đầu,
Điểm số cực tốt vẫn không được thực hiện,
Bài hát tốt nhất không được hát,
Giai điệu hay độc nhất vẫn chưa được chơi,
Vui lên, chính vì vậy giới còn trẻ!
Không gồm cơ hội? Thời giới chỉ vẫn háo hức
Cho đa số thứ nhưng mà con bắt buộc tạo ra
Lượng của cải thực sự của nhân loại vẫn còn đang ít ỏi,
Nhu cầu của thế giới vẫn không hoàn thành tăng lên cùng to lớn,
Thế giới vẫn khát vọng thêm sức mạnh và vẻ đẹp,
Nhiều giờ cười, tình yêu và sự thơ mộng hơn,
Nhiều lòng trung thành, sức lao cồn và nhiệm vụ hơn,
Không có cơ hội - không tồn tại gì ngoài thời cơ ở xung quanh kia!
Câu thơ hay tuyệt nhất vẫn chưa được gieo vần
Ngôi nhà cực tốt chưa được lên kế hoạch,
Đỉnh núi cao nhất vẫn chưa được leo lên,
Những chiếc sông hùng vĩ độc nhất vô nhị không được kéo dài,
Đừng lo ngại và băn khoăn, run sợ,
Cơ hội vừa bắt đầu bắt đầu,
Đối cùng với những quá trình tốt nhất không được bắt đầu,
Công việc tốt nhất đã không được thực hiện.
I Bend - Selena Odom
I bend but vị not break.
I"ve been lost, but I"m not a loser.
I"m a wreck, but I"m not totaled.
I"m fractured but not broken.
I"ve failed, but I"m not a failure.
I"ve fallen hard but can get up again.
I"m isolated, but still I"m free.
I have been destroyed but will rebuild.
My heart is broken, but it will mend.
See, no matter how close I come to breaking, I just continue to bend.
Bản tạm bợ dịch:
Tôi hoàn toàn có thể bị bẻ cong nhưng cần thiết bị phá vỡ,
Tôi hoàn toàn có thể đã thua, tuy thế tôi không phải là kẻ thất bại.
Tôi hoàn toàn có thể bị lỗi tổn, dẫu vậy không trả toàn.
Tôi có bị nứt vỡ, cơ mà không vỡ vụn trả toàn.
Tôi đang thất bại, dẫu vậy không phải là một sự thất bại.
Tôi đã từng gục bửa nhưng tôi rất có thể đứng lên một lượt nữa.
Tôi đã biết thành cô lập, tuy thế tôi vẫn từ do.
Tôi đã có lần bị phá hủy nhưng sẽ xây dựng lại.
Trái tim tôi đã biết thành phá vỡ, tuy vậy nó sẽ trị lành.
Nhìn thấy không, cho dù tôi có khoảng gần bị tiêu diệt đến mức nào, tôi vẫn có thể tiếp tục uống cong.
Thơ giờ đồng hồ anh về biết ơn thầy cô
Why God Make Teachers - Kevin William Huff
When God created teachers,
He gave us special friends
To help us understand His world
And truly comprehend
The beauty and the wonder
Of everything we see,
And become a better person
With each discovery.
When God created teachers,
He gave us special guides
To show us ways in which lớn grow
So we can all decide
How khổng lồ live & how to do
What’s right instead of wrong,
To lead us so that we can lead
And learn how khổng lồ be strong.
Why God created teachers,
In His wisdom & His grace,
Was khổng lồ help us learn to make our world
A better and wiser place.
Bản trợ thì dịch:
Khi chúa tạo thành giáo viên,
Ngày sẽ cho bọn họ những người bạn đặc biệt,
Để giúp chúng ta hiểu thêm về thới giới của Ngày
Và thật sự thấu hiểu
Vẻ đẹp và sự kì diệu
Của đều thứ mà bọn họ thấy,
Và biến chuyển một bé người tốt hơn,
Với mỗi sự đi khám phá.
Khi chúa tạo ra giáo viên,
Ngày đã cho họ những bạn hướng dẫn quánh biệt,
Để dẫn lối cho họ phát triển
Vì vậy chúng ta có thể quyết định
Làm ráng nào để sống và làm việc
Điều gì đúng thay vì chưng sai,
Dẫn dắt chúng tôi để chúng ta có thể lãnh đạo
Và học ngăn cách nên khỏe mạnh mẽ.
Tại sao Chúa tạo ra giáo viên,
Trong sự đúng đắn và ân điển của Ngài,
Là nhằm giúp chúng ta học giải pháp tạo ra thế giới của chúng ta
Một nơi xuất sắc hơn và khôn ngoan hơn.
Thank You For Teaching Me How lớn Believe - Felicity Luckey
Forever I’ll keep your memory
Stored within my heart
Forever I’ll remember
Just how you played a part
You played a part by teaching me
To think bigger & think higher
I never will forget you
As for greatness, I’ll aspire
You played a part by telling me
My dreams will all come true
For teaching me how lớn believe
Teacher I’m thanking you
Bản lâm thời dịch:
Mãi mãi tôi đang nhớ kỷ niệm về bạn,
Lưu trữ trong trái tim tôi
Mãi mãi tôi vẫn nhớ
Rằng chúng ta đã nhập vai trò như thế nào.
Bạn đã đóng góp thêm phần trong việc dạy dỗ tôi
Để nghĩ lớn hơn và cao hơn
Tôi đang không bao giờ quên bạn
Vì sự vĩ đại, mà lại tôi sẽ luôn luôn ngưỡng mộ.
Bạn đang góp phần bằng phương pháp nói với tôi
Tất cả phần đông giấc mơ của tôi sẽ biến chuyển hiện thực
Vì sẽ dạy tôi biện pháp tin tưởng
Em cảm ơn thầy.
Thanks for Showing Me the Light - Felicity Luckey
Thank you teacher
You’re so kind
You gave me joy
And peace of mind
You helped me dream
You gave me hope
You taught me so
I would not mope
You gave me strength
So I can see
A future that
Belongs khổng lồ me
A future that
Looks really bright
Thanks for showing
Me the Light
Bản nhất thời dịch:
Cám ơn fan giáo viên
Người thật giỏi bụng
Người đã mang đến tôi niềm vui
Và sự an tâm
Người đã hỗ trợ tôi mơ ước
Người đã mang lại tôi hy vọng
Người vẫn dạy tôi như vậy
Tôi sẽ không hối tiếc
Người đã mang lại tôi mức độ mạnh
Vì vậy tôi có thể thấy
Một sau này mà
Thuộc về tôi
Một sau này mà
Trông thật sáng sủa
Cảm ơn đang cho
Tôi thấy ánh sáng.
Bài thơ giờ anh giành riêng cho thiếu nhi
Snowball - Shel Silverstein
I made myself a snowball
As perfect as could be.
I thought I"d keep it as a pet
And let it sleep with me.
I made it some pajamas
And a pillow for its head.
Then last night it ran away,
But first it wet the bed.
Bản nhất thời dịch:
Tôi đã tạo nên mình một quả mong tuyết
Hoàn hảo nhất gồm thể.
Tôi nghĩ về tôi sẽ lưu lại nó như một loài vật cưng
Và để nó ngủ cùng với tôi.
Tôi đã khiến cho nó một vài bộ đồ vật ngủ
Và một cái gối mang đến đầu của nó.
Rồi đêm hôm trước nó vứt chạy,
Nhưng trước tiên nó lại làm ướt giường.
Baa, Baa, black Sheep - Mother Goose
Baa, baa, đen sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir, three bags full.
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Bản tạm dịch:
Baa, baa, chiên đen
Bạn bao gồm len tốt không?
Vâng thưa ngài, vâng thưa ngài, cha túi đầy.
Một cho nhà vua,
Và một cho nhà thờ,
Và một cho cậu bé nhỏ,
Người sống bên dưới làn đường.
Jack and Jill - Mother Goose
Jack & Jill went up the hill to lớn fetch a pail of water
Jack fell down và broke his crown
And Jill came tumbling after.
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went lớn bed và bound his head
With vinegar & brown paper.Jack và Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down & broke his crown
And Jill came tumbling after.
Bản dịch do Alamanda Bud
Jack với Jill đi lên đồi mang đến một xô nước
Jack té ngã và làm vỡ vương miện
Và rồi Jill bửa nhào theo luôn
Jack ngồi dậy cùng chạy như cất cánh về nhà
Nhảy lò cò nhanh nhất có thể có thể
Chú tót vô giường với băng bó chiếc đầu
Bằng dấm và giấy gói color nâu
Jack cùng Jill tăng trưởng đồi mang đến một xô nước
Jack té bửa và làm vỡ tung vương miện
Và rồi Jill vấp ngã nhào theo luôn
At the Zoo - William Makepeace Thackeray
First I saw the white bear, then I saw the black;
Then I saw the camel with a hump upon his back;
Then I saw the grey wolf, with mutton in his maw;
Then I saw the wombat waddle in the straw;
Then I saw the elephant a-waving of his trunk;
Then I saw the monkeys – mercy, how unpleasantly they smelt!
Bản trợ thời dịch:
Đầu tiên tôi bắt gặp con gấu trắng, tiếp nối tôi nhận thấy con gấu đen;
Rồi tôi thấy con lạc đà tất cả cái bướu bên trên lưng;
Sau đó, tôi nhìn thấy con sói xám, với thịt rán trong bụng;
Rồi tôi thấy con gấu túi đi lạch đạch trong gò rơm;
Sau đó, tôi thấy con voi vẫy vòi;
Sau đó, tôi nhận thấy những con khỉ - yêu đương xót, chúng tất cả mùi khó chịu làm sao!
Tổng kết
Bài viết trên đã giới thiệu cho những người học tổng hợp các bài thơ giờ anh theo khá nhiều chủ đề khác nhau. Fan học rất có thể sử dụng những bài thơ nhằm không chỉ cải thiện trình độ tiếng anh của bạn dạng thân nhưng mà còn nâng cao hiểu biết về văn hóa truyền thống của các quốc gia đã cùng đang thực hiện tiếng anh.
Tài liệu tham khảo:
Thi Viện, https://www.thivien.net/.
“65 Beautiful Love Poems Everyone Should Know.” Discovery, https://reedsy.com/discovery/blog/love-poems.
“Home.” Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poems/friend/short/.
“Home.” Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poems/family/family/.
Baron, Melissa. “25 Poems about Life & Resilience, When Life Is Just Too Hard.” BOOK RIOT, 5 July 2022, https://bookriot.com/poems-about-life/.
“Teachers" Day Poems 2022 : 14 Best Teacher Appreciation Poems lớn Express Gratitude.” First
Cry Parenting, 30 Aug. 2022, https://parenting.firstcry.com/articles/beautiful-teacher-appreciation-poems-to-express-gratitude/.
Xem thêm: Những Lời Chúc Sinh Nhật Hay Và Ý Nghĩa, Những Lời Chúc Sinh Nhật Người Yêu Hay Nhất
“14 Easy & Short English Poems for Kids to lớn Recite và Memorize.” First
Cry Parenting, 17 Apr. 2020, https://parenting.firstcry.com/articles/15-short-english-poems-for-kids-to-recite/.